sexta-feira, 17 de março de 2017

16 de Março

Um professor da Universidade de Bonn veio à minha aula de alemão dar uma aula prática muito interessante. 
Pediu-nos para fazermos grupos de três pessoas. Colocou-nos a imagem de um quadro sobre a mesa. Primeiro, pediu-nos para descrever o quadro, o que está retratado, etc. Seguidamente, disse para escrevermos o que sentimos, o que cheiramos, o que saboreamos ao olhar para o quadro, que sensações ele nos dá. Estava para lá de apaixonada com esta aula.
Finalmente, pediu para escrevermos frases com essas palavras e depois escolher as nossas frases preferidas (do grupo) e fazermos um poema.
Tivemos algumas instruções de como o fazer, e decidi colocar aqui o meu. Vou pôr o original, em alemão, e a tradução para português.

Das Ende

Der Himmel schreit Zitronengelb.
Die unhörbar Schreie.

Wir sind genung für Eineänder.

Der Himmel shcreit Zitronengelb.
Die Morgendämmerung kommt mit der Trennung.
Das Echo unserer Ruhe.

Der Himmel schreit Zitronengelb.
Die unhörbar Schreie.

O Fim

O céu grita amarelo-limão.
O grito inaudível.

Nós bastamo-nos.

O céu grita amarelo-limão.
O amanhecer vem com a separação.
O eco do nosso silêncio.

O céu grita amarelo-limão.
O grito inaudível.


Caspar David Friedrich - Auf dem Segler (1818)

Sem comentários:

Enviar um comentário